Fest(lighets)kommitténs lilla språkskola

 

INTRODUKTION

Vi i festkommittén har fler än en gång känt att när vi umgås med våra kära vänner danskarna, kan språket verkligen ställa till det. Ibland kan de lite malligt säga att de minsann skjutit ett par tjurar (ajdå, bonden blev nog inge glad tänker vi), sedan kan de peka mot en bångstyrig unghund och mena på att den nog borde avrättas (lite väl drastiskt kan vi då tycka men törs inte lägga oss i). Framåt småtimmarna kan de skrattande utbrista  ”Ja Jesper, han har nog en käpp i örat ändå”, men hur mycket vi än tittar så ser vi inget märkligt sticka ut ur den runde danskens öron. När du sedan försöker byta samtalsämne och säger att du verkligen uppskattar en fin bössa och klappar honom på axeln, tittar dansken plötsligt misstänksamt på dig och flyttar sig genast ett par stolar bort.

 

Så för att bättre kunna förstå sig på de uttrycksfulla danskarna och för att effektivare undvika pinsamheter, har festkommittén satt ihop en liten språkskola. Här finner du bl.a. danska namn på några vanliga fåglar, översättning på lömska ord och fån(!)etisk skrift a´ la HippHipp.

 

 

 

 

LITEN SVENSK-DANSK FÅGELORDBOK

Att prata fåglar med våra danska vänner är inte helt lätt. Här nedan finner du ett litet lexikon med några vanliga fåglar. Observera att alla fåglar inte är jaktbara, korpen t ex är fridlyst och turturduvor bör få ägna sig åt sitt och får endast störas i nödfall.

 

 

 

Björktrast

Sjagger

 

Blåmes

Blåmejse

 

Dalripa

Dalrype

 

Domherre

Dompap

 

Fasan

Fasan

 

Fiskmås

Stormmåge

 

Fjällripa

Fjeldrype

 

Järpe

Hjerpe

 

Knölsvan

Knopsvane

 

Koltrast

Solsort

Korp

Ravn

Kråka

Krage

Morkulla

Skovsneppe

Nötskrika

Skovskade

Orre

Urfugl

Rapphöna

Agerhøne

Skogsduva

Huldue

Talgoxe

Musvit

Tjäder

Tjur

Turturduva

Turteldue

                                                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NÅGRA LÖMSKT SNARLIKA ORD

Det finns en hel del lömska ord i svenskan och danskan som man kan tro betyder samma sak, men som egentligen har två helt olika betydelser. Ett exempel är det danska ordet ”afrette” som inte betyder att avrätta någon utan betyder att dressera. Om en dansk säger ”jeg er nöd til at afrette min hund”, betyder det alltså inte att han måste avliva hunden, utan att han har slarvat med lydnadsträningen.

 

Nedan följer en lista med lömskt snarlika danska och svenska ord, vilken hjälper dig att undvika pinsamheter vid nästa rasträff. Den vänstra kolumnen visar danska ord och dess svenska riktiga betydelse. Den högra kolumnen visar det snarlika svenska ordet och vad ordet egentligen betyder på danska.

 

Danska-Svenska

Svenska-Danska

Afrette

Dressera

Avrätta

Henrette

Blomme
Plommon, äggula

Blomma
Blomst

Blød
Mjuk

Blöt
Våd

By
Stad

By
Landsby

Bøsse
Bög

Bössa
Gevær

Domherre
Gammalt ord för domare

Domherre
Dompap (fugle)

Dynge
Hög

Dynga
Møg

Falsterbo
Person från den danska ön Falster

Falsterbobo
Person fra den Skånske by Falsterbo

Flink
Snäll, duglig

Flink
Hurtig, kvik

Forarge
Chockera

Förarga
Irritere

Frokost
Lunch

Frukost
Morgenmad

Frygtsom
Skygg

Fruktsam
Frugtbar

Fugletræk
Fågelsträck

Fågelträck
Fuglelort

Grim
Ful

Grym
Grusom

Hane
Tupp, vattenkran

Hane
Handyr

Hjemlig
Hemtrevlig

Hemlig
Hemmelig

Hynde
Dyna

Hynda
Hunhund, nedsættende om kvinde

Høst
Skörd

Höst
Efterår

Knark
Gammal gubbe

Knark
Narkotika

Krage
Kråka

Krage
Krave

Kræfter
Krafter

Kräftor
Krebs

Mage
Maka, make/motstycke

Mage
Mave

Mug
Mögel

Mugg
Drikkekrus/lokum

Mås
Rumpa

Mås
Måge

Nødig
Nödvändig/ogärna

Nödig
Trængende

Orm
Mask

Orm
Slange

Rak
Pack, slödder

Rak
Lige

Rolig
Lugn

Rolig
Sjov

Snor
Snöre

Snor
Snot

Snut
Sötnos

Snut
Strisser

Tjur
Tjäder

Tjur
Tyr

Trivelig
Tjock, välmående

Trevlig
Hyggelig

Væske
Vätska

Väska
Taske

 

 

 

DANSKARNAS ORDSPRÅK

Det danska språket innehåller mycket fler talesätt än det svenska. En del talesätt återfinns i båda språken, men så finns det andra uttryck som inte finns i det svenska språket och dessa kan skapa problem med förståelsen. Här är några exempel:

 

Danskt ordspråk

Betyder på Svenska:

Både ville blæse og have mel i munden

Både vilja blåsa och ha mjöl i munnen
Att vilja göra två oförenliga alternativ

Der er klejner i kagekassen

Där är klenäter (kakor) i kakburken
Vara gravid

Der går brand i gamle huse!

Det brinner i gamla hus!
Äldre människor förälskar sig

Det er hverken skidt eller kanel

Det är varken skit eller kanel
Det är varken eller

Det koster en bondgård

Det kostar en bondgård
Det kostar skjorten/det är dyrt

Det rager mig en papand

Det rör mig en pappanka
Det angår mig inte

Du har ben i näsan

Du har ben i näsan
Du har skinn på näsan

Fare vild i storbyen

Åka vilse i storstaden
Vara otrogen

For fulde gardiner

För fulla gardiner
För full kraft

Fra sytten hundrede og hvidkål

Från sjuttonhundra och vitkål
För länge sedan

Få en appelsin i ens turban

Få en apelsin i sin turban
Något positivt sker oväntat för en

Gå agurk

Gå gurka
Bli upprörd/tokig

Gå lige i folk med træsko på

Bara gå i folk med träskor på
Vara mycket charmerande

Gå til makronerne

Gå till mandelkakorna (alltså inte makaronerna som man kunde tro)
Ta ordentligt tag i något

Have blyhat på

Ha på blyhatt
Vara bakfull

Have det som blommen iet æg

Ha det som gulan i ett ägg
Ha det riktigt bra

Have en hund i rebet

Ha en hund i repet

Vara berusad

Have en kæp i øret

Ha en käpp i örat
Var berusad

Have roterende fis i kasketten

Ha roterande fis i kepsen
Ha en skruv lös

Ikke være helt apelsinfri

Inte vara helt apelsinfri
Vara full

Klap lige hesten

Klappa nu hästen
Ta det nu lugnt

Koge soppe på en pølsepind

Koka soppa på en korvpinne
Koka soppa på en spik

Lave en frikadelle

Göra en köttbulle
Begå ett fel

Ligne udskidt æblegrød

likna utskiten äppelgröt
Se trött ut

Logik for burhøns

Logik för burhöns
Självklart / mycket logiskt

Male byen rød

Måla staden röd
Gå ut och roa sig riktigt ordentligt

och hele den turkiske musik

och hela den turkiska musiken
och hela faderullan

Runde et skarpt hjørne

Runda ett skarpt hörn
Fira en jämn födelsedag

Skyde papegøjen

Skjuta papegojan
Att ha tur

Skæg for sig og snot for sig

Skägg för sig och snor för sig
Var sak har sin plats

Syv, ni, tretten

Sju, nio, tretton
Peppar, peppar ta i trä

Trække torsk i land

Dra iland torsk
Snarka

Være oppe på lakridserne

Vara uppe på lakritsarna
Vara energisk

Være pot og pande med nogen

Vara kastrull och panna med någon
Var god vän med någon

Være solgt til stanglakrids

Vara såld till stånglakrits
Vara i stor knipa

 

 

LÄR DIG UTTALA DANSKA

 

 

 

Följande fånetiska skrifter a´la humorprogrammet HippHipp, hjälper dig att imponera med några danska artighetsfraser.

 

God Morgon

uttalas ”Goadhmoaern” (Godmorgen)

God Dag

uttalas ”Goadhdai” (God dag)

Ursäkta

uttalas ”Oonskewl” (Undskyld)

Hur står det till?

Uttalas ”Vordahn haar dee day” (Hvordan har De det?)

Vad är klockan?

Uttalas ”Vahdh ayr kloaggern” (Hvad er klokken?)

Kan ni hjälpa mig?

Uttalas ”vær vehnlee aht yehlper migh” (Vær venlig att hjælpe mig)

Var finns toaletterna?

Uttalas ”voar ayr toaeelayderrner” (Hvor er toiletterne?)

 

Fler ordlistor finner ni hos Öresunds Översättningsbyrå och SASS (www.andrasidansundet.se)